《Tangle Tower》:Apple Arcade背后的多语言翻译之谜

当Apple Arcade上个月发布时,它包含了70多款游戏,其中包括《Card of Darkness》和《Sayonara Wild Hearts》等热门游戏。对于玩家...

当Apple Arcade上个月发布时,它包含了70多款游戏,其中包括《Card of Darkness》和《Sayonara Wild Hearts》等热门游戏。对于玩家来说,这是一笔非常划算的交易:每月支付4.99美元,就可以从一些最令人兴奋的游戏开发商那里获得有趣的新游戏。但除了游戏的规模和质量,Apple Arcade还有另一个值得注意的方面。苹果的要求之一是,Arcade平台上的游戏必须有14种以上的语言版本,这就为那些经常被忽视的市场和语言打开了大门。就支持的语言而言,这可能是电子游戏历史上最大的一次发行。

对于文本较少的游戏(游戏邦注:比如一款简单的益智游戏)来说,本土化这么多语言的过程并不是什么大事,但对于《Tangle Tower》这款迷人的侦探游戏背后的两人团队来说,这却是一项艰巨的任务。这款游戏由Tom和Adam Vian兄弟带领的四人团队开发,拥有超过4万字的游戏文本,从角色描述到丰富的对话。兄弟俩最初计划将游戏本地化为英语、法语、意大利语、德语、西班牙语和日语等几种语言,但由于苹果的要求,《Tangle Tower》最终以17种语言发行。两人表示,这样的努力是值得的。“如果你能负担得起,这绝对值得你花时间和金钱,”亚当告诉the Verge。

《Tangle Tower》的开发其实早在几年前就开始了,但当这家小工作室与任天堂合作开发《Snipperclips》(游戏邦注:这是一款可爱的益智游戏,也是Switch上为数不多的游戏之一)时,开发工作就暂停了。(Tom说道:“当任天堂说‘来和我们一起做游戏吧’时,你便会放下手头的一切去做。)但当这款游戏及其扩展内容发布后,两人便将注意力转回到侦探游戏理念上。本土化的第一步相当初级。汤姆解释说:“我把亚当(英国)的英文剧本,把我的Excel语言转换成美式英语,然后说‘好吧,告诉我哪里有拼写错误。’”但当他们最终与苹果联系,讨论将《Tangle Tower》带到Arcade平台的可能性时,工作室意识到他们需要一些帮助。

幸运的是,Tom收到了一封来自一家名为universal Speaking的公司的冷邮件,该公司专门从事电子游戏本土化工作。这是他通常会忽略的信息,但它碰巧在正确的时间出现。他说:“这是一封非常好的冷邮件。

“在语境中看待翻译是至关重要的。”

universal Speaking的本土化过程分为两部分:本土化和测试。首先,有人翻译剧本。然后,一个以英语为母语的人会玩一遍翻译后的游戏,以确保所有内容都符合语境。对于像《Tangle Tower》这样的游戏来说,这是一个特别重要的元素,因为错误的翻译可能会让玩家完全陷入困境。Adam解释道:“这款游戏很难本土化,因为a)它有上百万个单词,b)所有的单词都对故事非常重要,这也是游戏玩法,这是一个谜,这是微妙的。

universal Speaking的本地化和音频主管伊达琳娜•泰勒(Idalina Taylor)表示:“翻译要符合语境,这一点至关重要,这也是语言质量保证发挥作用的地方。”“翻译后,我们会在构建中执行本地化的内容,然后我们会有另一组人来检查翻译,以确保它在玩游戏时是准确的……所有这些完整性检查,加上语境化,使翻译更加丰富,有助于进一步吸引玩家进入游戏,增加玩家体验。”

然后对每一种包含的语言重复这个过程。在大多数情况下,兄弟俩根本没有参与这个过程,尽管有一个匿名的电子表格,本土化人员可以问任何具体的问题。这在某种程度上让人放心:当有人问一个非常具体的问题时,这意味着他们至少在密切关注。在大多数情况下,个别翻译人员能够提出创造性的解决问题的办法。例如,在游戏的某一点上,一个侦探遇到一只巨大的蜻蜓,并说它要么是一只大蜻蜓,要么是一只非常小的龙。但在法语版本中,这个笑话没有意义,因为法语中表示蜻蜓的单词libellule没有“龙”这个词。所以法语本地化者不得不想出一个全新的双关语,使用发音相似的法语单词ombellule。

“我不知道俄文剧本到底是怎么说的。”

这种结构也意味着游戏开发者非常信任本土化人员。事实上,这对兄弟说,在Tangle Tower真正推出之前,他们并不完全确定翻译的质量。“我读了数百篇用韩语、俄语和德语写的评论。我只是把它们扔进谷歌Translate,”亚当说。“这是一种确定的方式,比如,游戏的俄罗斯脚本实际上非常好,因为一些俄罗斯人说,‘哦,我的天哪,我喜欢这个故事!’我根本不知道俄文剧本到底在说什么。”

《Tangle Tower》的开发者还必须对游戏本身做出一些改变,以适应新语言。文本框必须适应从右到左的语言,比如阿拉伯语,团队必须为不同的字母找到字体,包括成千上万的中文字符,这些字体的成本并不高。事实上,每个字母需要两种不同的字体,这意味着要进行大量的搜索。还有一些使用英文文本的图形元素必须进行更改;例如,早期版本的藏宝图有一个带有NEWS的指南针,指示四个主要方向。这四个字母对许多用户来说没有意义。亚当说:“你真的不能沉迷于插图文本或图形文本,或者需要字母形状作为拼图的一部分的文本。”

最大的问题之一是在一些重要的场景中,侦探们用线索来构建句子来判断发生了什么。(见上面的截图。)在这些时刻,《纠结塔》真的会让你觉得自己像是在解开一个谜。泰勒解释说:“问题在于,许多语言的基本句子结构与英语不同。”“他们会把动词放在最后,或者把主语放在宾语后面,而我们需要把它放在前面,诸如此类。”某些语言,包括韩语、德语和土耳其语,要求开发人员重新格式化文本框,以更好地适应他们的句子结构。

尽管在本地化过程中花费了大量的时间和精力,但兄弟俩表示,这个过程与翻译成少数几种语言并没有什么不同——只是成本要高得多。(两人并未讨论游戏融资的具体细节,不过苹果似乎以某种形式提供了资金。)也就是说,它为游戏开辟了全新的用户群,当《Tangle Tower》下周在任天堂Switch和Steam上发布时,这个群体只会越来越大。这些版本将支持与Apple Arcade版本相同的所有语言。这是苹果街机平台的要求,但兄弟俩也表示,这种体验将为他们未来的游戏带来启发,他们的游戏可能会有更广泛的语言版本。

“我们知道从开始到结束需要什么,”汤姆谈到这个过程时说,“这是我们以前不知道的。”

本文来自作者[admin]投稿,不代表开一张号立场,如若转载,请注明出处:https://m.kyzrk.com/keji/202507-2869.html

(5)

文章推荐

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • admin
    admin 2025年07月21日

    我是开一张号的签约作者“admin”!

  • admin
    admin 2025年07月21日

    希望本篇文章《《Tangle Tower》:Apple Arcade背后的多语言翻译之谜》能对你有所帮助!

  • admin
    admin 2025年07月21日

    本站[开一张号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育

  • admin
    admin 2025年07月21日

    本文概览:当Apple Arcade上个月发布时,它包含了70多款游戏,其中包括《Card of Darkness》和《Sayonara Wild Hearts》等热门游戏。对于玩家...

    联系我们

    邮件:开一张号@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们